Vers
|
CNBB
|
Ave Maria
|
Jerusalém
|
Almeida
|
1
|
Ora, havia um doente, Lázaro, de Betânia, do povoado de
Marta e de Maria, sua irmã.
|
Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua
irmã Marta
|
Havia um doente, Lázaro, de Betânia, povoado de Maria e de
sua irmã Marta.
|
Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia,
aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
|
2
|
( Maria é aquela que ungiu o Senhor com perfume e enxugou
seus pés com os cabelos. Lázaro, seu irmão, é quem estava doente. )
|
Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe
enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu
irmão.
|
Maria era aquela que ungira o Senhor com bálsamo e lhe
enxugara os pés com seus cabelos. Seu irmão Lázaro se achava doente.
|
. E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a
mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus
cabelos.
|
3
|
As irmãs mandaram avisar Jesus: “Senhor, aquele que amas
está doente”.
|
Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele
que tu amas está enfermo.
|
As duas irmãs mandaram, então, dizer a Jesus:
"Senhor, aquele que amas está doente".
|
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que
está enfermo aquele que tu amas.
|
4
|
Ouvindo isso, disse Jesus: “Esta doença não leva à morte,
mas é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por
ela”.
|
A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não
causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será
glorificado o Filho de Deus.
|
A essa notícia, Jesus disse: "Essa doença não é
mortal, mas para a glória de Deus, para que, por ela, seja glorificado o
Filho de Deus".
|
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é
para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja
glorificado por ela.
|
5
|
Jesus tinha muito
amor a Marta, à sua irmã Maria e a Lázaro.
|
Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro
|
Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro
|
Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro
|
6
|
Depois que ele soube que este estava doente, permaneceu
ainda dois dias no lugar onde estava.
|
Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se
ainda dois dias no mesmo lugar.
|
Quando soube que este se achava doente, permaneceu ainda
dois dias no lugar em que se encontrava;
|
Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois
dias no lugar onde se achava.
|
7
|
Depois, falou aos discípulos: “Vamos, de novo, à
Judéia”.
|
Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
|
Só depois, disse aos discípulos: "Vamos outra vez até
a Judéia!"
|
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez
para Judéia
|
8
|
Os discípulos disseram-lhe: “Rabi, ainda há pouco os
judeus queriam apedrejar-te, e agora vais outra vez para lá?”
|
Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam
apedrejar, e voltas para lá?
|
Seus discípulos disseram-lhe: "Rabi, há pouco os
judeus procuravam apedrejar-te e vais outra vez para lá?"
|
Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam
apedrejar-te, e voltas para lá?
|
9
|
Jesus respondeu: “O dia não tem doze horas? Se alguém
caminha de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
|
Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem
caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
|
Respondeu Jesus: "Não são doze as horas do dia? Se
alguém caminha durante o dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
|
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém
andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
|
10
|
Mas, se caminha de noite, tropeça, porque lhe falta a
luz”.
|
Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
|
mas se alguém caminha à noite, tropeça, porque a luz não
está nele". "Disse isso e depois acrescentou: "Nosso amigo
Lázaro dorme, mas vou despertá-lo".
|
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há
luz.
|
11
|
E acrescentou ainda: “Nosso amigo Lázaro está dormindo.
Mas, eu vou acordá-lo”.
|
Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso
amigo, dorme, mas vou despertá-lo
|
Algumas traduções
antigas não possui o versiculo 11 vem
anexado ao 10
|
E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo,
dorme, mas vou despertá-lo do sono.
|
12
|
Os discípulos disseram: “Senhor, se está dormindo, vai
ficar curado”.
|
Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há
de sarar
|
Os discípulos responderam: "Senhor, se ele está
dormindo, vai se salvar!"
|
Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme,
ficará bom.
|
13
|
Jesus falava da morte de Lázaro, mas os discípulos
pensaram que ele estivesse falando do sono mesmo.
|
Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam
que falasse do sono como tal
|
Jesus, porém, falara de sua morte e eles julgaram que
falasse do repouso do sono.
|
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que
falava do repouso do sono.
|
14
|
Jesus então falou abertamente: “Lázaro morreu!
|
.Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu
|
Então Jesus lhes falou claramente: "Lázaro
morreu.
|
. Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro
morreu;
|
15
|
E, por causa de vós, eu me alegro por não ter estado lá,
pois assim podereis crer. Mas vamos a ele”.
|
Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que
creiais. Mas vamos a ele.
|
Por vossa causa, alegro-me de não ter estado lá, para que
creiais. Mas vamos para junto dele!"
|
e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para
para que creiais; mas vamos ter com ele.
|
16
|
Tomé ( cujo nome significa Gêmeo ) disse aos companheiros:
“Vamos nós também, para morrermos com ele!”
|
A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos:
Vamos também nós, para morrermos com ele.
|
Tomé, chamado Dídimo, disse então aos outros discípulos:
"Vamos também nós, para morrermos com ele!"
|
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos:
Vamos nós também, para morrermos com ele.
|
17
|
Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado, havia
quatro dias.
|
À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava
no sepulcro.
|
.Ao chegar, Jesus encontrou Lázaro já sepultado havia
quatro dias.
|
Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de
sepultura.
|
18
|
Betânia ficava a uns três quilômetros de Jerusalém.
|
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze
estádios.
|
Betânia ficava perto de Jerusalém, a uns quinze
estádios.
|
Ora, Betânia estava de Jerusalém cerca de quinze estádios
|
19
|
Muitos judeus tinham ido consolar Marta e Maria pela morte
do irmão.
|
Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes
apresentar condolências pela morte de seu irmão.
|
Muitos judeus tinham vindo até Marta e Maria, para as
consolar da perda do irmão.
|
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria,
para consolá-las acerca de seu irmão.
|
20
|
Logo que Marta soube que Jesus tinha chegado, foi ao
encontro dele. Maria ficou sentada, em casa.
|
Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro.
Maria, porém, estava sentada em casa.
|
Quando Marta soube que Jesus chegara, saiu ao seu
encontro; Maria, porém, continuava sentada, em casa.
|
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao
encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
|
21
|
Marta, então, disse a Jesus: “Senhor, se tivesses estado
aqui, meu irmão não teria morrido.
|
Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu
irmão não teria morrido!
|
Então, disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses
aqui, meu irmão não teria morrido.
|
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria
morrido
|
22
|
Mesmo assim, eu sei que o que pedires a Deus, ele te
concederá”.
|
Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus
to concederá.
|
Mas ainda agora sei que tudo o que pedires a Deus, ele te
concederá".
|
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to
concederá.
|
23
|
Jesus respondeu: “Teu irmão ressuscitará”.
|
Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
|
Disse-lhe Jesus: "Teu irmão ressuscitará".
|
. Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de
ressurgir.
|
24
|
Marta disse: “Eu sei que ele vai ressuscitar, na
ressurreição do último dia”.
|
Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na
ressurreição no último dia
|
."Sei, disse Marta, que ele ressuscitará na
ressurreição, no último dia!"
|
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na
ressurreição, no último dia.
|
25
|
Jesus disse então: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem
crê em mim, ainda que tenha morrido, viverá.
|
Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele
que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
|
Disse-lhe Jesus:"Eu sou a ressurreição. Quem crê em
mim, ainda que morra, viverá.
|
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem
crê em mim, ainda que morra, viverá;
|
26
|
E todo aquele que vive e crê em mim, não morrerá jamais.
Crês nisto?”
|
E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês
nisto?
|
E quem vive e crê em mim jamais morrerá. Crês
nisso?"
|
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês
isto?
|
27
|
Ela respondeu: “Sim, Senhor, eu creio firmemente que tu és
o Cristo, o Filho de Deus, aquele que deve vir ao mundo”.
|
Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o
Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
|
Disse ela: "Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo,
o Filho de Deus que vem ao mundo".
|
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o
Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
|
28
|
Tendo dito isso, ela foi chamar Maria, sua irmã, dizendo
baixinho: “O Mestre está aí e te chama”.
|
A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria,
dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
|
Tendo dito isso, afastou-se e chamou sua irmã Maria,
dizendo baixinho: "O Senhor está aqui e te chama!"
|
Dito isto, retirou-se e foi chamar em
segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
|
29
|
Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi ao
encontro de Jesus.
|
Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao
encontro dele.
|
Esta, ouvindo isso, ergueu-se logo e foi ao seu encontro.
|
. Ela, ouvindo isto, levantou-se
depressa, e foi ter com ele.
|
30
|
Jesus ainda estava fora do povoado, no mesmo lugar onde
Marta o tinha encontrado.
|
.(Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda
naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.)
|
Jesus não entrara ainda no povoado, mas estava no lugar em
que Marta o fora encontrar.
|
Pois Jesus ainda não havia entrado na
aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
|
31
|
Os judeus que estavam com Maria na casa consolando-a,
viram que ela se levantou depressa e saiu; e foram atrás dela, pensando que
fosse ao túmulo para chorar.
|
Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de
pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que
ela ia ao sepulcro para ali chorar.
|
Quando os judeus, que estavam na casa com Maria,
consolando-a, viram-na levantar-se rapidamente e sair, acompanharam-na,
julgando que fosse ao sepulcro para aí chorar
|
Então os judeus que estavam com Maria em
casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na,
pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
|
32
|
Maria foi para o lugar onde estava Jesus. Quando o viu,
caiu de joelhos diante dele e disse-lhe: “Senhor, se tivesses estado aqui,
meu irmão não teria morrido”.
|
Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu,
lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu
irmão não teria morrido!
|
Chegando ao lugar onde Jesus estava, Maria, vendo-o, prostrou-se
a seus pés e lhe disse: "Senhor, se estivesses aqui, meu irmão não teria
morrido".
|
Tendo, pois, Maria chegando ao lugar onde
Jesus estava, e vendo-a, lançou-se aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras
aqui, meu irmão não teria morrido.
|
33
|
Quando Jesus a viu chorar, e os que estavam com ela, comoveu-se
interiormente e perturbou-se.
|
Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a
acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso
de profunda emoção,
|
Quando Jesus a viu chorar e também os judeus que a
acompanhavam, comoveu-se interiormente e ficou conturbado.
|
Jesus, pois, quando a viu chorar, e
chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e
perturbou-se,
|
34
|
Ele perguntou: “Onde o pusestes?” Responderam: “Vem ver,
Senhor!”
|
perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde
ver.
|
E perguntou: "Onde o colocastes?" Responderam-lhe:
"Senhor, vem e vê!"
|
e perguntou: Onde o puseste?
Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
|
35
|
Jesus derramou lágrimas.
|
Jesus pôs-se a chorar.
|
Jesus chorou.
|
Jesus chorou.
|
36
|
Os judeus então disseram: “Vede como ele o amava!”
|
Observaram por isso os judeus: Vede como ele o
amava!
|
Diziam, então, os judeus: "Vede como ele o
amava!"
|
Disseram então os judeus: Vede como o amava.
|
37
|
Alguns deles, porém, diziam: “Este, que abriu os olhos ao
cego, não podia também ter feito com que Lázaro não morresse?”
|
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os
olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
|
Alguns deles disseram: "Esse, que abriu os olhos do
cego, não poderia ter feito com que ele não morresse?"
|
Mas alguns deles disseram: Não podia ele,
que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morresse?
|
38
|
De novo, Jesus ficou interiormente comovido. Chegou ao
túmulo. Era uma gruta fechada com uma pedra.
|
Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao
sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
|
Comoveu-se de novo Jesus e dirigiu-se ao sepulcro. Era uma
gruta, com uma pedra sobreposta.
|
Jesus, pois, comovendo-se outra vez,
profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre
ela.
|
39
|
Jesus disse: “Tirai a pedra!” Marta, a irmã do morto,
disse-lhe: “Senhor, já cheira mal: é o quarto dia”.
|
Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do
morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
|
Disse Jesus: "Retirai a pedra!" Marta, a irmã do
morto, disse-lhe: "Senhor, já cheira mal: é o quarto dia!"
|
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do
defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro
dias.
|
40
|
Jesus respondeu: “Não te disse que, se creres, verás a
glória de Deus?”
|
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a
glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
|
Disse-lhe Jesus: "Não te disse que, se creres, verás
a glória de Deus?"
|
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se
creres, verá a glória de Deus?
|
41
|
Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o
alto, disse: “Pai, eu te dou graças porque me ouviste!
|
Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te
graças, porque me ouviste.
|
Retiraram, então, a pedra. Jesus ergueu os olhos para o
alto e disse: "Pai, dou-te graças porque me ouviste.
|
Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando
os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
|
42
|
Eu sei que sempre me ouves, mas digo isto por causa da
multidão em torno de mim, para que creia que tu me enviaste”.
|
Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa
do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
|
Eu sabia que sempre me ouves; mas digo isso por causa da
multidão que me rodeia, para que creiam que me enviaste".
|
Eu sabia que sempre me ouves; mas por
causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam
que tu me enviaste.
|
43
|
Dito isso, exclamou com voz forte: “Lázaro, vem para
fora!”
|
.Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem
para fora!
|
Tendo dito isso, gritou em alta voz: "Lázaro, vem para
fora!"
|
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro
vem para fora!
|
44
|
O morto saiu, com as mãos e os pés amarrados com faixas e
um pano em volta do rosto. Jesus, então, disse-lhes: “Desamarrai-o e deixai-o
ir!”
|
E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas,
e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o
ir.
|
O morto saiu, com os pés e mãos enfaixados e com o rosto
recoberto com um sudário. Jesus lhes disse: "Desatai-o e deixai-o ir
embora".
|
Saiu o que estivera morto, ligados os pés
e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus:
Desligai-o e deixai-o ir.
|